Eu tenho um amigo que é tão bom de lábia (slick) que estava devendo a um senhor dono de móveis usados. Um certo dia, ele ia passando na rua e o cara da lojinha irritado o chamou para cobrar. O meu amigo era um liso (flat broke). Mas o que me impressionou foi que ele falou algo no ouvido do cara da loja e depois saiu do local com uma TV de 50 (telly) polegadas nas costas. Não sei o que ele falou para o velho, mas o cara era bom de papo (lábia).
Sei que você está apressado para saber como se diz bom de lábio, mas é inevitável não falar desse meu amigo. Sem mais demora vamos de frases:
Slick
Slick é um adj e quer dizer bom de convencer os outros, bom de papo, liso. Bom de lábia. (geralmente com significado pejorativo).
You’d better be careful if you’re going to do business with him. The guy is slick! / É melhor você ficar esperto se for fazer negócio com ele. O cara bom de lábia!
He’s slick and funny / Ele é bom de conversa e divertido.
Don’t be fooled by slick politicians. Não seja enganado por na político de boa conversa
Have the gift of the gab
Have the gift of the gab significa ter labia, ter a habilidade de convencer as pessoas sobre um assunto ou produto
He has the gift of the gab. She should work in sales and marketing (Ele tem lábia. Deveria trabalhar em venda e marketing).
They are naturally good salesmen with the gift of the gab. Eles são naturalmente bons vendedores com lábia.
To sweet–talk, to use sweet talk
To use sweet talk literalmente quer dizer ter conversa doce. Mas quer dizer ter conversar, usar a lábia:
He sweet-talked her for a while, and she finally agreed to go to the dance with him. / Ele usou lábia com ela por um tempo, e ela acabou concordando em ir dançar com ele.
Wilford fell for her sweet talk. / Wilford caiu na lábia dela.
Buddy! Don’t fall for her sweet talk. / Amigo! Não caia na lábia dela.