Como dizer “falar da boca pra fora” em Inglês?
E ai, como dizer “da boca pra fora” em Inglês? Existem expressões em português que não tem uma equivalência próxima da língua inglesa. Mas nesse caso, tem algumas expressões em inglês que equivalem à expressão “falar da boca pra fora”. “da boca pra fora” quer dizer falar que não concorda ou gosta de algo ou alguém, mas que na verdade a pessoa que fala de fato não está sendo sincera com ela mesma. Ou seja, ela não quer dá o braço a torcer (admit it!).
Mas afinal de conta, como dizer “falar da boca pra fora” em Inglês? Primeiro, não é correto utilizar as traduções from mouth out e from inside out, pois essas duas opções não fazem sentido nenhum. “falar da boca pra fora” pode ser “I didn’t mean it”. Exemplo:
I didn’t mean it when I said I didn’t love you. / Eu falei da boca pra fora quando disse que não te amava.
Sometimes we say things we don’t mean. / Às vezes, a gente diz coisas da boca pra fora.
É obvio que a “don’t mean it” não se dá certo em casos como “E eu não disse isso da boca pra fora”, pois de acordo com a expressão dada, a frase anterior ficaria mais ou menos como “And I didn’t mean it”(o sentido real fica estranho, parece que eu quero dizer que ‘eu não quis dizer isso’). Nesse caso a expressão que encaixa melhor nesse contexto é: JUST FOR THE SAKE OF SAYING IT (Apenas por uma questão de falar/Da boca pra fora). And I didn’t say it just for the sake of saying it / E eu não disse isso da boca pra for a.
That’s all, buddies!