The expression “Fogo de palha” can be used in many different ways. It can be described as someone who changes their mind all the time. that is, it expresses that something has failed. It can be someone who urges someone on, but doesn’t have the courage to continue it or it can be a short time success. There are several ways to say that in English. The well-known expression is nine-day wonder. See the definition according to dictionary Cambridge: to be a cause of great excitement or interest for a short time but then quickly forgotten. See some examples bellow in English with translation into Portuguese: let’s check Como dizer “Fogo de palha” em inglês.
Como dizer “Fogo de palha” em inglês.
Their relationship was a nine-day wonder. / A relação deles foi como fogo de palha.
It had been a nine-days’ wonder. / Foi como um fogo de palha.
We can also use the expression flash in the pan. We use the expression Flash in the Pan “Fogo de palha” to express that something has failed, distinctly if it had an impressive beginning. In other words, A short time success.
He only wrote one hit single; his music career was pretty much a flash in the pan. / Ele escreveu apenas um single de sucesso; sua carreira musical foi praticamente um fogo de palha.
Unfortunately, his success was only a flash in the pan. / Infelizmente, essa prosperidade foi apenas um fogo de palha.
You can also use the word Fickle with the same meaning. According to Cambridge dictionary it means changing your opinion or your feelings suddenly and without a good reason.
The world of popular music is notoriously fickle. / O mundo da música popular é notoriamente fogo de palha.
She is fickle. / Ela é fogo de palha.
Bye bye for now, guys!