O babão, ou lambe botas é aquela pessoa que sempre fica bajulando o chefe para obter algum benficio. Alguns chegam ser até caguetas (snitches) e deduram (tell on) seus colegas. Na postagem de joje iremos aprender como se diz babão, puxa-saco, lambe bodas em inglês. Vamos as frases:
Smarmy é um adjetivo e quer dizer bajulador, puxa-saco. Veja definição segundo o dicionário Collins:
If you describe someone as smarmy, you dislike them because they are unpleasantly polite and flattering, usually because they want you to like them or to do something for them.
He comes across all nice, but he’s just another smarmy conartist. / Ele se passa por bacana, mas é outro vigarista babão.
I went apeshit on Erike, he is such a smarmy! / Estou puto com Erike, ele é um tremendo baba-ovo!
Arse kisser é uma gíria um pouco vulgar de origem britânica e quer dizer puxa-saco, lambe-c*.
He brings the boss a coffee every day. What an arse kisser! / Ele traz café para o chefe todos os dias. Que puxa-saco!
Don’t be such an ass-kisser; the boss doesn’t even know you are alive anyway. / Não seja um babão; o chefe nem se quer sabe que você está vivo ou morto.
keener é bastante utilizada no Canada.
Erike is such a keener. He agrees with everything the boss says! / O Erike é um baita de um puxa-saco. Ele concorda com tudo o que o chefe diz!