Nesse parágrafo, vamos aprender como dizer se fazer de difícil em inglês. em outras palavras, C* doce. Portanto, se formos literalmente traduzir essa gíria para o inglês, traduziríamos como sweet ass. Todavia, não faz sentido nenhum em inglês. em conclusão, em inglês tem uma expressão idiomática que poderá ser usada e trazer uma equivalência bem próxima dessa gíria que é “play hard to get”. Então, Veja uma definição dessa expressão pelo dicionário dictionary.cambridge.org:
“To pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship.” Fingir que está menos interessado em alguém do que realmente está, como uma forma de torná-lo mais interessado em você, especialmente no início de um relacionamento amoroso.
Para concluir, é bem comum ouvirmos pessoas expressando essa ideia dessa nas conversações do dia dia. Por exemplo, Ah, eu tenho certeza que ela gosta do Wilford. Então, Ela só tá se fazendo de difícil (c* doce) quando não atende a ligação dele. Ou Pare de se fazer de difícil e fale logo pra ela o que você sente!

Veja algumas frases em inglês abaixo: Como dizer se fazer de difícil em inglês?
I know she has no appointments tomorrow, She’s just playing hard to get. / Eu sei que ele não tem nenhum compromisso amanhã. Só tá fazendo c* doce.
Why won’t you call him back? Are you playing hard to get? / Por que você não liga de volta? Você está se fazendo de difícil?
Why can’t we go out? Why do you play hard to get? / Por que não podemos sair? Por que você está fazendo cu doce?
You should call her again – I think she’s just playing hard to get. / Você deveria ligar para ela de novo – acho que ela está apenas se fazendo de difícil.
I am not going to suggest that you play hard to get. / Não vou sugerir que você seja c* doce.
Por fim, deixe nos comentário se você conhece algumas outras forma de dizer que alguém é cu-doce.
Veja também: Como dizer “Ficar escolhendo (demais)” em inglês