Como se diz “não estou com cabeça para” em inglês
Como se diz “não estou com cabeça para” em inglês. É muito comum quando estamos de saco cheio “to be sick to death of” com situações que ocorreram no dia e não queremos mais discutir sobre. Daí falamos “não estou com cabeça para…”. Você chegou ao nosso blog justamente para saber Como se diz “não estou com cabeça para…” em inglês. veja exemplos abaixo:
- I just don’t feel like talking about it: Essa alternativa pode ser utilizada nesse contexto:
I called up john to talk about the problem, but he said that he didn’t feel like taking about it. / Liguei para John para falar sobre o problema, mas ele disse que não estava com cabeça para falar sobre isso.
I just don’t feel like talking about our divorce now. / Não estou com cabeça para falar sobre nosso divorcio agora.
- “I don’t have a mind to… entrar numa atividade particular”
I don’t have a mind to repair the car now. / Não estou com cabeça para concertar o carro agora.
- I’d rather not talk about it: Também pode ser usado no mesmo sentido.
Shut up, man I’d rather not talk about her now. / Fecha a matraca, cara! Não estou com cabeça para falar com ela agora.
- Not to be in the mood for: Nesse caso essa expressão equivale a não está a fim, não está com cabeça.
I’m not in the mood for a party today: Não estou com cabaça para festa hoje.
- In the right frame of mind to
I’m not in the right frame of mind to enjoy hiking in the rain. / Não estou com cabeça para desfrutar da caminhada na chuva.
Se você conhece outra expressão, sinta-se à vontade para comentar!
Como se diz “não estou com cabeça para…” em inglês