Respondendo a pergunta de um dos meus alunos. Hoje meu post será dedicado a ele! primeiro, ele me perguntou como se diz rachar a conta em inglês. segundo, em inglês podemos usar quatro maneiras. Divide the bill é uma das formas, portanto, será que os falantes de língua inglesa falam dessa maneira? Na verdade, eles podem usar, todavia, existem 4 maneiras de dizer rachar a conta em inglês. Vamos praticar nas frases:
Divvy ou divvy up rachar a conta
Esta forma é muito comum quando se refere a divisão de lucros ou até de contas.
Let’s divvy the money right now. / Vamos rachar a grana agora.
Let’s divvy the cheque right now. / Vamos rachar a conta agora mesmo!
The boss divvies up a percentage of the profits between staff as an annual bonus. / O chefe racha uma porcentagem dos lucros entre os funcionários como um bônus anual.
Who wants to divvy up the pizza? Quem quer rachar a pizza? [no sentido de cada um pagar metade]
All right, let’s divvy up the cash and then go our separate ways. Beleza, vamos dividir o dinheiro e cada um segue o seu caminho.
They divvied up the fish and drove back to the city. Eles dividiram os peixes e voltaram para a cidade.
He is so cheap! He asked his girlfriend to divvy up the bill / Ele é tao amarrado! Ele pediu a sua namorada para rachar a conta.
To split
Geralmente a forma to split é usada quando ela chega na mesa.
The total bill is then $ 60, and everyone decided to split the bill evenly, for $ 20 each. / A conta total ficou $ 60, e todos decidiram rachar a conta em partes iguais, por $ 20 cada.
Let’s split the bill! / Vamos rachar a conta!
I suggest we split the bill. Sugiro que a gente divida (a conta).
To go halves = rachar a conta
Essa expressão possui o mesmo sentido e também é usada quando a conta é dividida igualmente, principalmente entre duas pessoas e cada uma paga metade.
Wanna go halves? Quer dividir a conta?
Shall we go halves on a present for Laura? Vamos dividir as contas para comprar o presente para Laura?
Do you want to go halves on a pizza? Quer dividir uma pizza? [no sentido de cada um pagar metade]
To go Dutch
A última expressão também pode significar dividir a conta, mas, a divisão se dá de forma diferente: cada um paga o que consumiu.
How about dinner tonight? We’ll go Dutch, okay? Que tal jantar hoje à noite? Vamos rachar a conta, beleza?
Becky: Did he pay for your meal? Você pagou a conta?
Linda: No, we both decided we were going Dutch. Não, decidimos rachar a conta!
Wanna go Dutch? Quer dividir a conta?/ Cada um paga o seu?
We went Dutch on a meal in the new restaurant. / Cada um pagou a sua no novo restaurante