Erros comuns que brasileiros cometem ao falar inglês 1.0. Sabemos que quando estamos aprendendo um idioma é bom comum erros e confusões acontecerem, pois achamos que a estrutura do inglês é a mesma que a nossa. Para que nossa postagem não fique muito extensa vamos direto ao assunto.

Um dos erros mais comum é confundir a palavra anniversary com birthday. Portanto já ouvi muito algum dizer happy anniverssary! Ora, esse erro ocorre porque temos a palavra aniversário no português. Quando parabenizamos a data de nascimento de alguém usamos a palavra birthday (aniversário). Por tanto dizemos “happy birthday” e não happy anniversary. Mas afinal de contas, quando e em quais situações usamos anniversary? A
palavra anniversary é usada para “aniversário de casamento” ou “aniversário de um acontecimento significativo” (geralmente usada com um número na frente), mas nunca para aniversário de alguém. Veja exemplos:
It’s our 20th anniversary. / É nosso aniversário de casamento de 20 anos; The school is celebrating its 27th anniversary. / A escola está festejando o aniversário de 27 anos.
Before you click away, disappointed that I brought up something as practical and boring as time management, hear me out. My intent is not to crush your spirits.
Academy ou gym?
Se você costuma dizer I go to the academy three times a week. / Eu vou à academia três vezes por semana. Saiba que academy é usado nesse sentido “academia de ginastica” está é errado, pois o correto é I go to the gym three times a week; I go to the health club three times a week; I go to the fitness center three times a week. A palavra academy é também usada, às vezes, para se referir ao mundo acadêmico. Quando nos referimos a uma “academia de ginástica”, geralmente usamos os termos gym, health club, fitness center e sports center.
Veja também: Vocabulário de academia em inglês – Frases úteis com tradução
Two pieces of advice /Dois pedaços de conselho, como assim?
Quero te dar dois bons conselhos, o primeiro é que continue estudando, pois esse é a única maneira que temos para melhorar o nosso inglês, o segundo é que conselho (advice) em inglês é incontável e se quero te dar dois conselhos não digo “To give you two advices”, e sim “To give you two pieces of advice”. Para dar a ideia de “um” conselho, no singular, pode-se dizer a piece of advice. Exemplo: Let me give you a piece of advice. Never drink and drive. / Vou te dar um conselho. Nunca beba e saia dirigindo.
Appointment book ou agenda?
Devido a grande demando e procura de professores particulares de inglês, nós temos que ter uma agenda como companheira, não é mesmo? Mas afina de contas, eu posso dizer “I have to buy a new agenda? / Eu tenho de comprar uma agenda nova?” não, não é correto! A forma correta é I have to buy a new appointment book. geralmente usamos a palavra agenda (inglês) quando nos referimos a “pauta do dia”, “pauta de discussões de uma reunião” ou “plano”. Exemplos: We have some important issues to discuss on the agenda. / Temos alguns assuntos importantes para discutir na pauta; What’s on the agenda for Sunday? / Quais são os planos para domingo?
Announce ou Advertise?
Quando me perguntam como consigo alunos eu responde que “I Advertise on the internet / eu anuncio na internet” Veja que o verbo announce quer dizer “tornar público” ou “comunicar”. Exemplo: They announced the results of the election this afternoon. / Eles comunicaram o resultado da eleição esta tarde. Quando nos referimos a um anúncio de venda, por exemplo, geralmente usamos o verbo advertise.
Veja também: Erros que Brasileiros cometem em inglês veja também: Different from e Different of Qual o certo?