O erro que muitos cometem é traduzir uma expressão ou gíria ao pé da letra. A maioria das expressões é falada de forma figurativa. A gíria lady-killer é uma delas. Como você traduziria essa palavra? Mulher assassina? Alguém que mata mulher? Risos! Veja a frase:
Jeff is pretty handsome, but he’s not exactly a lady-killer Como você traduziria essa frases? Assim? Jeff é muito bonito, mas ele não é exatamente um assassino de mulheres?
Você pode está se perguntando. Peraí, professor, você usou o Google tradutor para traduzir essa frase, não foi?
Sim, usei! O Google tradutor não consegue pensar e traduzir uma palavra que esteja no figurativo. Mas afinal de contas, o que quer dizer lady-killer? Segundo o dicionário collinsdictionary.com:
If you refer to a man as a lady-killer, you mean that you think he is very successful at attracting women but quickly leaves them. Se você se refere a um homem como lady-killer, quer dizer que ele tem muito sucesso em atrair mulheres, mas as deixa logo em seguida.
Ou seja, é considerado um homem garanhão, o cara, galanteador, galã, xavequeiro. Vejamos exemplos em frases:
Jeff is pretty handsome, but he’s not exactly a lady-killer. / O Jeff é boa-pinta, mas não é exatamente um garanhão.
Yo, lady-killer! How’d you get so many girls? / Fala aí, xavequeiro! Como você pega tantas garotas?
He thinks he’s a lady-killer. / Ele se acha um garanhão.
John is the office lady-killer. He’s dated almost every secretary in the building! / O John é o garanhão do escritório. Ele já namorou quase todas as secretárias do prédio.