Sabe aquele cara que entra em um projeto com todo gás e contagia todos que estão ao seu redor? O corre de tal forma que muitos saltam e diz “Fulano está com a corda” “ele começou com todo gas”. Citando essa expressão você já imagina do que iremos tratar nesse post, não é? Se sim, você acertou! Como se diz com a corda toda em inglês? Em inglês usamos a expressão “full of beans” que se traduzirmos literalmente seria “cheio, farto de feijões”.
Mas qual é a origem dessa expressão? Segundo o site theidioms.com. A frase se originou na Europa no século 14, quando os cavalos eram alimentados com feijão cultivado exclusivamente para forragem. Depois de alimentar o cavalo, os proprietários notavam que os cavalos se ficavam mais enérgicos e animados. Consequentemente, a frase originou-se para se referir a esse estado de vida (energia). Vejamos exemplos em frases:
It’ll be difficult to put the children to bed earlier today. They’re full of beans. / Vai ser difícil colocar as crianças para dormir mais cedo hoje. Elas estão com a corda toda.
If that’s what he’s been saying, then he’s full of beans. / Se é isso que ele está dizendo, então ele está com a corda toda.
Jem was full of beans after a long sleep. / Jem estava estava com a corda toda depois de um longo sono.
I’m not very lively in the mornings, but my children are always full of beans as soon as they wake up! / Não fico muito animada de manhã, meus filhos acordam sempre com todo gás!